Synopsis
"Tyndale's translation was the first English Bible to draw directly from Hebrew and Greek texts, the first English translation to take advantage of the printing press, the first of the new English Bibles of the Reformation, and the first English translation to use Jehovah ("Iehouah") as God's name as preferred by English Protestant Reformers.[a] It was taken to be a direct challenge to the hegemony of both the Catholic Church and the laws of England maintaining the church's position. . . . One estimate suggests that the New Testament in the King James Version is 83% Tyndale's words, and the Old Testament 76%. . . . His dying prayer was that the King of England's eyes would be opened; this seemed to find its fulfillment just one year later with Henry's authorisation of the Matthew Bible, which was largely Tyndale's own work, with missing sections translated by John Rogers and Miles Coverdale." [Wikipedia]
Period
1519 (Coventry, England); 1522 (Gloucestershire); 1523 (London); 1525 (Cologne); 1529 (Marburg, Germany); 1531 (Antwerp); 1535 (Vilvoorde Castle, Belgium); executed in 1536;